Mao Zedong.-Written on My Pillow

虞美人·枕上

毛泽东

堆来枕上愁何状,

江海翻波浪。

夜长天色总难明,

寂寞披衣起坐数寒星。

晓来百念都灰尽*,

剩有离人影。

一钩残月向西流,

对此不抛眼泪也无由。

一九二一年

*“尽”有作“烬”。

Mao Zedong.-Written on My Pillow Photo 2

虞美人·枕上

Written on My Pillow

Tune: “The Beautiful Lady Yu”

Mao Zedong

1921

Like what would sorrow look, piled on my pillows?

A sea of surging billows.

As night is long and dawn is slow to come from far.

Lonely I rise in nightgown to count star on star.

When morning comes, all thoughts fade from my mind.

How can I leave you far behind?

A hooklike waning moon floats in the western spheres.

At sight of this, can I refrain from shedding tears?

(许渊冲 译)

Thoughts on the Pillow

to the tune of Yu the Beauty

Mao Zedong

Piling up on the pillow what a grief in sum

Like, in the river and sea, surging waves untold!

Night drags on and dawn seems never to come,

I get up with coat, sitting alone looking up at stars cold.

The day breaks with all my wishes reduced to ashes in rest,

Only, the shadows of the departure still vaguely remain.

The hook-like crescent now going down in the west,

Facing the scene, how could I refrain from tears like rain!

(1921)

(辜正坤 译)

Yu Mei Ren

(On the Pillow)

Mao Zedong

1921

What is piled sorrow like upon the pillow?

It’s roaring seas of woe.

Why should the night be so dark and long?

Lonely, I sat up, counted cold stars, with my coat on.

Dawn found all my night thoughts gone,

Save the parting image of one.

The waning moon is westward moving,

How can my tears hold back my feeling?

(李正栓 译)

A Melody to the Tune of Beauty Yu on the Pillow

Mao Zedong

1921

What is the state on the pillow missing of sorrows?

That is just like waves rolling up and down in rivers.

It’s quite difficult to be daybreak with the long night,

Have to sit up to count the stars in clothes and silence.

After daybreak all of the missing is reduced to ashes,

There only left in mind the dear’s departed figures.

When the incomplete moon is moving to the west,

It would certainly be unreasonable not to shed tears.

(焕然 译)

Corn Poppy

On the Pillowcase

Mao Zedong

1921

What can resemble the anxiety piling up on the pillowcase?

The rivers and seas seething with billows.

The long night was hard to reach the daybreak,

And feeling lonely I threw on the garment and sat counting the cold stars.

At the advent of dawn, all my intricate thoughts became ashes

While the absent figure’s shadow remained.

A crescent of the waning moon flowed westward,

And at this very moment, there were no reasons for me not to shed tears.

(张纯厚 译)

Most of the content on this website is uploaded by our users! If the content infringes on your rights, please send an email to ziquwu@126.com Feedback, we will process it as soon as possible!

(0)
上一篇 2024年2月1日
下一篇 2024年2月1日

Related recommendations

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Welcome to the World Art Network. Our original intention is to provide an open and inclusive art exchange platform for friends from all over the world. This website belongs to public welfare, welcome your visit.